Últimament ha sorgit una de les propostes més interessants dins l'aprenentatge de llengües estrangeres. És la intercomprensió. Per poder portar a terme aquesta metodologia cal que la llengua o llengües que vulguis entendre siguin properes a la teva o sinó a una llengua que coneguis bé. Nosaltres els catalans estem de sort, ja que pertanyem al grup de llengües romàniques i per tant podem practicar la intercomprensió amb moltes altres llengües. El mètode parteix de la base que cadascú parlarà la seva pròpia llengua i no haurà de canviar. ( Us sona allò de "la primera paraula en català" de l'anunci de la Generalitat?) però això sí, tampoc no canviaran de llengua els nostres interlocutors, que parlaran francès o portuguès sense cap necessitat d'anar a l'anglès per entendre'ns.
Jo he sigut alumna d'un curs d'intercomprensió a la UAB i és xulíssim, de debó.
Em direu que nomès serveix per les llengües romàniques.
No! Això és genial. Jo per exemple parlo noruec (d'acord que no hagués pogut aprendre'l per intercomprensió) però ara, per intercomprensió puc arribar a entrendre el nou noruec (una altra llengüa de Noruega) el suec, el danès i algunas nocions d'islandès.
La UE està promocionant la intercomprensió per tal de desenvolupar el coneixement de les llengües europees i el plurilingüisme i per altra part simplificar la traducció i interpretació de textos i conferències que tan cara costa a tots els europeus.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
1 comentari:
Hei Belen!
Fant plutselig blogg-adressen din på en papirlapp fra påsken, så nå måtte jeg gå inn og kikke. Fin side - selv om jeg ikke skjønner så mye((-:
Klem fra Sigrid
Publica un comentari a l'entrada