diumenge, 23 de desembre de 2012

Verba volant: badar

Verba volant, scripta manent


badar

Una paraula que m'agrada molt del català és badar. Sobretot perquè és fa servir poc en el seu sentit literal que té traducció fàcil a altres llengües i en canvi es fa servir en expresions i locucions amb un sentit figurat que mai he pogut traduir.

Si mirem el diccionari significa "estar més o menys oberta una cosa", o "presentar una esquerda" referit a coses com ara les espardenyes. Quan les hem dut tot l'estiu i les tires de l'espart comencen a separar-se.

Pel que fa al cos humà badar la boca o les parpelles significa obrir i per descomptat badallar és obrir molt la boca per sospirar. Per això diem No badis boca per avisar algú que no parli.

En referència a una flor diem que es bada la poncella per esdevenir flor en tot el seu esplendor. I també quan una cosa està totalment  oberta, està oberta de bat a bat.

L'origen etimolôgic de tots aquests sentits poc usats és llatí vulgar batare que significa obrir i més endavant badallar.

La cosa que em crida l'atenció és l'ús més habitual del terme que precisament és el contrari del badare italià: encantar-se mirant alguna cosa, tenir l'atenció distreta, despistar-se. No val a badar, no badis, hem badat i no em trobat entrades, etc..  En italià, en canvi, diuen bada il semaforo, bada che ci siamo in tanti, bada soltanto al sodo (preocupat només del que és important). És a dir que significa fixa't, mira bé.

D'on pot haver derivat un verb que significa obrir o esquerdar a despistar-se o encantar-se en català i preocupar-se o curar en italià? No ho sé . Tanmateix no trobo ni en castellà ni en anglès ni en cap altra llengua que parlo una bona traducció de "no val a badar" (no hay que distraerse, not to get distracted)

5 comentaris:

Lluna ha dit...

Jo crec que és pq quan badem de vegades ens quedem amb la boca oberta, no?
No entenc les frases en italià, les he posat al traductor però no em sembla que estiguin bé.

Bon dia Bln

Bln Lysh ha dit...

bada il semàforo = vigila el semàfor
bada che ci siamo in tanti = tingues en compte que som molts (per exemple per comprar el dinar de nadal)

Modestino ha dit...

Me encantan esas alpargatas ... he tenido varias.

Ya se que el tema es otro, pero no he podido dejar de decirlo.

Bln Lysh ha dit...

Modestino, a mí también me enamoraron cuando las vi en google imágenes y además vienen al tema porque si has tenido unas seguro que te acuerdas de lo que pasaba cuando "badaven", se empezaban a abrir las trentas de esparto.

Modestino ha dit...

Si :), "badaven", ... Sigo usandolas, es una de las cosas que traje de Cataluña ... Junto a otras más trascendentes, por supuesto.